Электронная книга щелкунчик и мышиный король

Художественные особенности

В. Е. Маковский. Иллюстрация к сказке «Щелкунчик». 1882.

Произведение состоит из обрамляющего действия (оно происходит исключительно в доме Штальбаумов) и внутренней сказки — в неё включены рассказанная крёстным история о превращении племянника Дроссельмейера в Щелкунчика, а также повествование о его дальнейших приключениях, участницей которых становится юная Мари. События, происходящие в обрамляющем действии и внутренней сказке, время от времени переплетаются: люди превращаются в кукол, игрушки принимают человеческий облик, два мира — фантазии и реальности — сближаются и комбинируются.

Главная героиня, погружённая в удивительные события, обладает способностью непринуждённо общаться с чудесным; при этом она отнюдь не наивна: как и её брат Фриц, девочка является вполне просвещённым ребёнком, знающим, к примеру, что рождественские подарки принесены в дом не «любимым святым Христом», а родителями и крёстным. Порой Мари сама замечает, насколько велико несоответствие между реальностью и её грёзами: «Ах, какая я глупая девочка, ну чего я напугалась и даже подумала, будто деревянная куколка может корчить гримасы!». Однако, оставшись наедине с собой, героиня вновь погружается в тот мир, где звучат песни феи и слышится шелест лимонадных струй в Марципановой роще.

Отдельного внимания исследователей удостоился крёстный детей — старший советник Дроссельмейер. Этого человека с морщинистым лицом и чёрным пластырем вместо правого глаза трудно назвать красавцем, но Фриц и Мари относятся к нему с большой теплотой. Не исключено, что крёстному — чудаку и искуснику — Гофман «передал» некоторые собственные черты. Подарок, который он приносит Фрицу и Мари на Рождество, несёт в себе особый смысл: Дроссельмейер мастерит для них сказочный замок с передвигающимися фигурками. Поначалу дети искренне радуются новой игрушке, но вскоре монотонное перемещение дам и кавалеров по заданному маршруту начинает их утомлять. Фриц и Мари просят крёстного дать обитателям замка больше свободы, но создатель игрушки отвечает, что «механизм сделан раз и навсегда, его не переделаешь». В этом эпизоде звучит актуальный для Гофмана мотив механизации жизни.

Над спектаклем работали

Хореография

Либретто

Сценография и костюмы

О спектакле

Рождественские праздники – единственное время в году, когда в чудеса верят все, и взрослые, и дети. И пусть чудо для каждого свое: для ребенка – это оживший кукольный Щелкунчик, победивший Мышиного короля и ставший принцем, а для взрослого – возможность попасть на балет «Щелкунчик» в Большой театр; но все эти чудеса возможны и непременно произойдут этой зимой.  Смотреть «Щелкунчика» Большого театра в кинотеатрах по всей стране стало уже доброй традицией для тысяч зрителей в разных городах России. Ведь чудо не может наскучить, так что вновь и вновь, с первыми тактами музыки, с первой снежинкой, летящей над сценой, начнется волшебство и вступит в свои права настоящая магия, на которую способны только великий театр и прекрасные артисты.  ВОКРУГ «ЩЕЛКУНЧИКА»
Сто с лишним лет назад, когда в петербургском Мариинском театре началась подготовка премьеры «Щелкунчика», счастливой жизни ему ничто не предвещало. Петипа, всемогущий самодержец петербургского балета, «спихнул» постановку на своего заместителя Льва Иванова, которому пришлось втискивать свое воображение в чужую схему.
Там, где Иванов покорно следовал сценарию Петипа, действие скучно буксовало: балетмейстер не находил прелести в цветистых подробностях семейного праздника. Вырваться на музыкальный простор и подчиниться воле Чайковского хореографу удавалось лишь в отдельных фрагментах. Прошел десяток лет, и ивановский вальс снежных хлопьев был признан безусловным шедевром, а балерины начали оспаривать честь выступить в партии Феи Драже, состоявшей всего из одного па де де.
Кажется, в ХХ веке ни один хореограф — от великого классика Джорджа Баланчина до суперавангардиста Марка Морриса — не избежал искушения окунуться в истому звуков Чайковского. Для одних это были сладостно-безмятежные воспоминания о детстве, для других — попытки найти сказку в прозаизме современной жизни, для третьих — эпатажные аттракционы. Но мало кому удалось найти в хореографии эквивалент взволнованной и бесконечно трагичной музыке Чайковского.
Василий Вайнонен, создавший свою версию «Щелкунчика» в 1934 году — премьера состоялась в Ленинградском театре оперы и балета имени С. М.Кирова (ныне Мариинский), придумал идеальный спектакль для детей. В нем были и фантастические фокусы, и яркие куклы, и горящая праздничными огнями елка, придуманная художником Владимиром Дмитриевым. В соответствии с господствовавшими тогда принципами драмбалета хореограф разграничил реалистические картины праздника у Штальбаумов и фантастический сон Маши, который оставался ярким, но бессодержательным дивертисментом. Поэтический масштаб музыки Чайковского воплощала в этом несколько приземленном и простодушном балете молодая Галина Уланова, танцевавшая на премьере. Версия Юрия Григоровича Именно Чайковский становился на протяжении многих десятилетий главным камнем преткновения для всех балетмейстеров. Его музыке было тесно в рамках милой бытовой сказки для младшего школьного возраста, она вырывалась на простор трагических философских обобщений. Ее тревожность и пронзительность, многие годы ускользавшие от хореографического воплощения, удалось уловить хореографу Юрию Григоровичу и художнику Симону Вирсаладзе, первым исполнителям партий Мари и Щелкунчика-Принца Екатерине Максимовой и Владимиру Васильеву, в содружестве которых в Большом театре в 1966 году родился новый спектакль.
Прикосновение Григоровича к наивной балетной сказке наполнило ее гофманским мистицизмом и таинственностью. В его «Щелкунчике» нет никакой умилительности. Это балет не о блаженном царстве Конфитюренбург, где на ветвях развешаны конфеты, орехи и марципаны, а о фантастических владениях Дроссельмейера, в которых неизменно царствуют прекрасные принцы и побеждает добро, но бессмертны и мышиные короли со своим войском.
Мари, простившаяся во сне с детством, просыпается в своей комнате среди привычных игрушек. Счастье, даже достигнутое в борьбе с темными силами напряжением всех душевных сил, мимолетно. Но и тогда, когда оно кажется состоявшимся, мотив грозной и неотвратимой беды вторгается в торжественный ритуал свадьбы.
Юрий Григорович, превративший «Щелкунчика» в философские раздумья о недостижимости идеального счастья, насытил его романтическими рефлексиями, благодаря которым незамысловатый детский утренник стал классикой ХХ века.

Щелкунчик и мышиный король — Эрнст Теодор Амадей Гофман

Действие происходит накануне Рождества. В доме советника Штальбаума все готовятся к празднику, а дети Мари и Фриц с нетерпением ждут подарков. Они гадают, что же на этот раз подарит им крестный – часовщик и колдун Дроссельмейер.

Среди огромного количества подарков, полученных детьми, Мари отметила уродливого Щелкунчика, но он ей показался очень милым. Озорник Фриц схватил игрушку и засунул ему в рот огромный орех, несчастный Щелкунчик только застонал и у него выпали два зуба. Девочка пожалела несчастную игрушку и стала его опекать. На ночь все игрушки были убраны в стеклянный шкаф, но когда девочка решила идти в постель, она увидела мышиную армию во главе с семиглавым королем. Мыши напали на игрушки и, особенно, их интересовал Щелкунчик. Но девочка смогла помочь ему спастись.

Утром она рассказала родителям о нападении мышей, но ей никто не поверил. Только крестный, который забрал игрушку для починки, рассказал историю о волшебном орехе Крататуке и прекрасной принцессе Пирлипат.

У короля и королевы родилась прелестная дочь, во дворце по этому поводу собирались пировать. Но мыши съели все запасы сала, приготовленного для колбасы. Король страшно разгневался и потребовал, чтобы всех мышей истребили. Королева Мышильда в гневе превратила принцессу в уродца. Волшебники сказали, что девочку можно спасти, если прекрасный юноша найдет и принесет принцессе орех Крататук.

Родной племянник Дроссельмейера согласился на это опасное предприятие. Он нашел орех и со всеми принятыми почестями подал его девушке, но когда он пятился, то наступил каблуком на Мышильду. Она погибла, но перед смертью прокляла юношу и превратила в Щелкунчика.

Принцесса вновь стала красавицей, а крестного и его племянника неблагодарный король выгнал из королевства. И опять добрый волшебник предсказал, что Щелкунчик вновь станет человеком, если сможет победить мышиного короля и его в безобразном обличье полюбит красивая девушка.

По ночам к Мари стал приходить мышиный король и требовать выкуп за жизнь ее любимца. Благородная девочка отдала свои книжки и платья, игрушки и сладости из марципанов, а также семь золотых корон, которые ей также подарил крестный. Она очень боялась, когда ей нечего будет дать жадному мышиному королю, он убьет и ее, и Щелкунчика.

Но тут у Фрица, который, как и все мальчики, любил играть в оловянных солдатиков, провинился один полковник. И мальчик, чтобы его наказать забрал у того саблю. Эту саблю Мари отдала Щелкунчику, который не собирался спокойно смотреть на смерть девочки и терпеть унижения от мышей.

И вот однажды ночью Щелкунчик пришел к девочке и сказал, что он победил мышиного короля, и теперь они отправятся в страну сказок, где он станет королем и правителем. Вдвоем они отправились в волшебный мир. Но утром Мари вновь проснулась в своей постели, и никто не поверил ее рассказу.

Правда, спустя короткое время в их дом приехал молодой человек, племянник Дроссельмейера, который посватался к девушке и увез ее в свой дом. Он признался, что был несчастной игрушкой, и только смелость и благородство девочки спасли его.

Обязательно прочитайте сказку целиком. Она очень интересная! — Щелкунчик и Мышиный король. Эрнст Теодор Амадей Гофман

Состав

Состав:

  1. Увертюра
  2. Действие первое.
    1. Картина 1.
      1. Украшение и зажигание ёлки
      2. Марш
      3. Детский галоп и выход родителей
      4. Сцена с танцами
        1. Выход Дроссельмейера
        2. Танец заводных кукол (мазурка)
        3. Демонический танец
      5. Сцена и Гросфатер
        1. Появление Щелкунчика-куклы
        2. Полька Щелкунчика
        3. Колыбельная Мари и игры Фрица
        4. Танец родителей и гостей (Гросфатер)
      6. Сцена (Мари и Щелкунчик)
        1. Колыбельная
        2. Преображение детской
        3. Рост ёлки
      7. Появление мышей и сражение
    2. Картина 2.
      1. Еловый лес зимой
      2. Вальс снежных хлопьев (танец снежинок)
  3. Действие второе.
    1. Дворец сластей Конфитюренбург
    2. Прибытие Мари и Щелкунчика
    3. Дивертисмент

      1. Шоколад (испанский танец)
      2. Кофе (арабский танец)
      3. Чай (китайский танец)
      4. Трепак (русский танец; карамельная трость)
      5. Танец пастушков (датский марципан)
      6. Мамаша Гигонь (Жигонь) и паяцы
    4. Вальс цветов
    5. Па-де-де

      1. Фея Драже и принц Оршад
      2. Вариация I: тарантелла
      3. Вариация II: танец Феи Драже
      4. Кода
    6. Финальный вальс
    7. Апофеоз

Мотивы «Щелкунчика» в сказках русских писателей

Мышиный король в парке Козельска.

В России XIX века одним из поклонников Гофмана был писатель Антоний Погорельский. Хорошо зная немецкий язык, он имел возможность знакомиться с сочинениями писателя-романтика в оригинале. Некоторые особенности творческого почерка Гофмана Погорельский перенёс в свои произведения — речь идёт прежде всего о «Чёрной курице, или Подземных жителях» (1829). Как и «Щелкунчик», волшебная повесть Погорельского является «сказкой о действительности», в которой совмещены грёзы и реальность, вымысел и подлинный мир. Литературоведы отмечают, что своеобразная перекличка между двумя произведениями начинается уже на этапе замысла: если Гофман придумал свою историю во время общения с Фрицем и Мари Гитцигами, то Погорельский сочинил её для своего племянника — будущего писателя и драматурга Алексея Константиновича Толстого.

Герои обеих сказок — Мари и Алёша — внутренне близки: отзывчивая немецкая девочка привязывается к маленькому неказистому Щелкунчику, а впечатлительный русский мальчик заботится о хохлатой курице Чернушке. И в той, и в другой повести границы между вымыслом и действительностью стёрты: Мари вместе со своим новым другом отправляется в путешествие по кукольному царству с Леденцовым лугом и Апельсиновым ручьём; Алёша попадает в подземное королевство, где живут маленькие человечки.

Разница между сюжетами заключается в том, что у гофмановской героини волшебство продолжается и после завершения истории о Щелкунчике (она становится женой племянника Дроссельмейера и вместе с ним отбывает в сказочную страну), тогда как Алёша воспринимает всё происходившее с ним как тяжёлый сон — после выздоровления мальчик возвращается в реальный мир.

Кроме того, определённые пересечения замечены литературоведами между «Щелкунчиком» и сказкой «Городок в табакерке» (1834), автор которой — Владимир Одоевский — также был большим приверженцем творчества Гофмана. В произведении Одоевского мальчик Миша, увидев удивительные картины в принесённой отцом музыкальной табакерке, спрашивает, можно ли ему войти в сказочный городок Динь-Динь. В «Щелкунчике» Фриц Штальбаум, наблюдая за игрушечными фигурками в красивом замке, обращается с аналогичной просьбой к Дроссельмейеру. В обоих случаях юные герои получают отказ, однако отношение авторов сказок к созданным ими ситуациям всё-таки разное: по Гофману, неживые механизмы лишают человека свободы, тогда как Одоевский считал, что дети в состоянии «понять жизнь машины как какого-то живого, индивидуального лица».

История создания, публикации

Фриц Гитциг. Рисунок Э. Т. А. Гофмана.

По данным исследователей, замысел «Щелкунчика» родился у Гофмана в ту пору, когда он придумывал и рассказывал сказки детям своего товарища (а впоследствии — биографа) Юлиуса Гитцига — Фрицу и Мари. Позже, записывая произведение, писатель перенёс в него имена и черты характера юных слушателей сказки. Непосредственная работа над историей о Щелкунчике осуществлялась в период с 29 октября по 16 ноября 1816 года. Затем рукопись была передана издателю Георгу Раймеру. Повесть была опубликована в 1-м томе «Детских сказок Карла-Вильгельма Саличе-Контессы, Фридриха де ла Мотт-Фуке и Э. Т. А. Гофмана», вышедшем в Берлине в канун Рождества. Известно, что 16 декабря того же года Гофман уже держал в руках только что поступившие из типографии четыре экземпляра книги, которая считается первым собранием детских романтических сказок в Германии. Три года спустя история про Щелкунчика и Мышиного короля была напечатана в сборнике «Серапионовы братья».

Как отмечал автор работ о немецких романтиках Рюдигер Сафранский, сказку про Щелкунчика и Мышиного короля с интересом встретили не только коллеги Гофмана, но и прусский военачальник Август Гнейзенау, которого впечатлили батальные сцены с участием мышиного войска и армии кукол. Гнейзенау, в частности, признал в одном из писем, что автор повести «очень хорошо изобразил грандиозное сражение, убедительно обусловив поражение Щелкунчика завоеванием батареи, неудачно расположенной у матушкиной скамеечки для ног».

Сюжет

Петер Карл Гайсслер. Иллюстрация к сказке «Щелкунчик». 1840.

В рождественский вечер Фриц и Мари — дети советника медицины Штальбаума — получают от родителей множество подарков: кукол, деревянного коня, игрушечных гусар, крошечную посуду, книжки с картинками. Крёстный Дроссельмейер преподносит им миниатюрный за́мок с золотыми башнями, по залам которого передвигаются дамы и кавалеры. Чуть позже происходит знакомство детей с ещё одной игрушкой — маленьким уродливым человечком по имени Щелкунчик, умеющим разгрызать твёрдые орехи.

Перед сном Мари задерживается возле шкафа, в который на ночь были убраны подарки, и оказывается свидетельницей битвы. Её ведут семиголовый Мышиный король, выбравшийся из-под пола со своим войском, и армия оживших кукол, возглавляемая Щелкунчиком. Девочка стремится защитить маленького человечка, однако чувствует боль в руке и падает на пол. Очнувшись в своей постели, она пытается поведать матери и доктору о ночном сражении, но те считают её повествование отголосками былой горячки. Навестивший Мари крёстный приносит отремонтированного Щелкунчика и рассказывает, что некогда тот был нюрнбергским племянником Дроссельмейера, юношей добрым и благородным. В крохотного уродца он превратился по воле королевы Мышильды. Щелкунчик может вернуть прежний облик, но для этого нужно, чтобы он победил Мышиного короля, а его самого полюбила Прекрасная Дама.

Ею становится Мари, которая, получив от Щелкунчика трофеи поверженного Мышиного короля и совершив с маленьким человечком путешествие в волшебную страну, влюбляется в неказистого героя. Родители не верят её воспоминаниям о приключениях и просят забыть эту невероятную историю, однако девочка постоянно думает о Щелкунчике. В финале сказки в доме Штальбаумов появляется молодой человек — племянник Дроссельмейера, который признаётся, что «перестал быть жалким Щелкунчиком». Мари становится его невестой, и на их свадьбе танцуют двадцать две тысячи нарядных кукол.

Либретто

Балет в двух действиях с прологом

Пролог

В канун Рождества, в красивом доме доктора Штальбаума начинают собираться гости. За взрослыми на цыпочках следуют девочки с куклами и маршируют мальчики с саблями.

Действие I

Дети доктора Штальбаума, Мари и Фриц, как и другие дети, с нетерпением ждут подарков. Последний из гостей — Дроссельмейер. Его способность оживлять игрушки не только забавляет детей, но и пугает их. Дроссельмейер снимает маску. Мари и Фриц узнают своего любимого крёстного. Мари хочет поиграть с куклами, но с огорчением узнаёт, что они все убраны.

Чтобы успокоить девочку, крёстный дарит ей Щелкунчика. Странное выражение лица куклы забавляет её. Фриц нечаянно ломает куклу, и Мари расстроена. Она укладывает полюбившуюся ей куклу спать. Фриц вместе с друзьями надевают маски мышей и начинают дразнить Мари. Праздник заканчивается, и гости танцуют традиционный танец «Гроссфатер», после чего все расходятся по домам. Наступает ночь, и комната, в которой находится ёлка, наполняется лунным светом.

Мари возвращается и обнимает Щелкунчика. И тут появляется Дроссельмейер, но сейчас он уже не крёстный, а добрый волшебник. Он взмахивает рукой, и в комнате всё начинает меняться: стены раздвигаются, ёлка начинает расти, а ёлочные игрушки оживают и становятся солдатиками. Внезапно появляются мыши под предводительством Мышиного Короля. Отважный Щелкунчик ведёт солдатиков в бой.

Щелкунчик и Мышиный Король встречаются в смертельной схватке. Мари видит, что армия мышей превосходит армию солдатиков. В отчаянии она снимает с себя туфельку и со всей силой бросает её в Мышиного Короля. Он напуган и убегает вместе со своим войском. Армия солдатиков победила. Они триумфально несут Мари на плечах к Щелкунчику. Внезапно лицо последнего начинает меняться. Он перестаёт быть Щелкунчиком и превращается в прекрасного Принца. Мари и оставшиеся в живых куклы оказываются под звёздным небом и фантастически красивой ёлкой. Вокруг кружатся снежинки.

Действие II

Мари и Принц любуются красотой звёздного неба, но внезапно их атакуют мыши, и вновь Принц наносит им поражение. Все танцуют, веселятся и празднуют победу над мышиным войском. Испанская, Арабская, Китайская и Русская куклы благодарят Мари за то, что она спасла им жизнь. Вокруг танцуют прекрасные феи и пажи. Появляется Дроссельмейер и опять меняет всё вокруг. Все готовятся к свадьбе Мари и Принца. Мари просыпается, а Щелкунчик всё ещё у неё в руках. Она сидит в знакомой комнате. Увы, это был всего лишь сказочный сон…

Существует также так называемый фрейдистский вариант балета, разработанный Рудольфом Нуреевым. Согласно ему, после танца с Принцем Мари просыпается, и Щелкунчиком оказывается помолодевший Дроссельмейер.

Значимые постановки

Мариинский театр

  • 6 (18) декабря 1892 года — премьера:

    • Балетмейстер: Лев Иванов
    • Дирижёр: Рикардо Дриго
    • Художники: Михаил Бочаров и К. Иванов
    • Костюмы: Иван Всеволожский и Евгений Пономарёв;
    • Мари — Станислава Белинская
    • Фриц — Василий Стуколкин
    • Щелкунчик — Сергей Легат
    • Фея Драже — Антониетта Дель-Эра
    • Принц Коклюш — Павел Гердт
    • Дроссельмейер — Тимофей Стуколкин
    • Шут — Александр Ширяев
    • Марианна — Лидия Рубцова
  • 1923 — возобновлённая постановка Льва Иванова в тех же декорациях; балетмейстеры Фёдор Лопухов и Александр Ширяев, дирижёр Александр Гаук; фея Драже — Елизавета Гердт, принц Коклюш — Михаил Дудко, Дроссельмейер — Николай Солянников.
  • 1929 — новая редакция; балетмейстер Фёдор Лопухов, дирижёр Александр Гаук, худ. Владимир Дмитриев; Маша — Ольга Мунгалова, Щелкунчик — Пётр Гусев, Дроссельмейер — Леонид Леонтьев.
  • 1934 — балетмейстер Василий Вайнонен, дирижёр Евгений Мравинский, худ. Иван Селезнёв; Маша — Галина Уланова, Щелкунчик-принц — Константин Сергеев.
  • 2001 — балетмейстер — Кирилл Симонов, музыкальный руководитель — Валерий Гергиев, декорации, костюмы, либретто, постановка — Михаил Шемякин. Маша — Наталья Сологуб, Щелкунчик-принц — Александр Сергеев, Андриан Фадеев, Дроссельмейер — Антон Адасинский.

Большой театр

  • 1919 — балетмейстер Александр Горский, дирижёр Н. А. Федоров, художник Константин Коровин; Клара — Валентина Кудрявцева, Фриц — Шокоров 2-й, Щелкунчик-принц — Ефим Ефимов, Дроссельмейер — Алексей Булгаков. В этой постановке сцена представляла собой сервированный стол с огромным кофейным сервизом, из которого выходили танцоры.
  • 1932 — спектакль балетного техникума при ГАБТе; балетмейстер Л. И. Иванов, возобновление Александра Чекрыгина и Александра Монахова, дирижёр Юрий Файер, художник Панфилов; Клара — Евгения Фарманянц, Щелкунчик — Юрий Папко, Фриц — Ю. Гербер, Дроссельмейер — Александр Чекрыгин, Фея Драже — Ольга Лепешинская.
  • 1939 — балетмейстер В. И. Вайнонен, дирижёр Юрий Файер, худ. Владимир Дмитриев; Маша — Марина Семенова, Щелкунчик — Алексей Ермолаев, Дроссельмейер — Владимир Рябцев.
  • 12 марта 1966 — новая постановка; балетмейстер Юрий Григорович, дирижёр Геннадий Рождественский, художник Симон Вирсаладзе; Маша — Екатерина Максимова, Щелкунчик-принц — Владимир Васильев, Дроссельмейер — Владимир Левашев, Король мышей — Герман Ситников, Щелкунчик-кукла — Елена Ватуля, Французская кукла — Татьяна Попко.

2017 год — детский спектакль «Щелкунчик»

Где смотреть классическую версию «Щелкунчика»

Постановка Иванова утеряна. Балетмейстеры Юрий Бурлака и Василий Медведев предприняли попытку восстановить ее, но количество постановочных вольностей в нем слишком велико, а наличный состав Берлинского балета слишком малочислен, чтобы говорить о реконструкции.

Так что канонической, классической, исчерпывающей версии «Щелкунчика» — каковые есть у «Спящей красавицы» или «Баядерки», — не существует. Это не мешает исполнять «Щелкунчика» каждой балетной труппе мира, даром что все постановки похожи друг на друга: треугольная конструкция изображает елку, пляшут дети, скачут мыши, героиня по ходу спектакля переодевается из длинной ночнушки в усыпанную стразами пачку, а уважаемые телезрители, попавшие в театр, радостно узнают в музыке балеринской вариации саундтрек из рекламы шоколадных драже.

Популярных российских версий три. Спектакль Юрия Григоровича с 1964 года остается в репертуаре Большого театра: попытки увидеть его в новогодние дни обречены, билеты исчезают на вторую минуту продаж.

Сразу два спектакля идут в Мариинском театре. Постановка Василия Вайнонена в оформлении Симона Вирсаладзе — сладкая греза, все оттенки розового, три акта в церемонно медленных темпах. Эту версию по очереди исполняют труппа Мариинского театра и студенты Академии Вагановой, она растиражирована по всей России и ближнему зарубежью, — но стоит присмотреться, с каким пластическим остроумием и музыкальностью Вайнонен сочинил танцы финального акта, а «Вальсу снежных хлопьев» придал классическую простоту и законченность (говорят, Вайнонен подсмотрел его в спектакле Иванова, который застал при последнем возобновлении в 1923-м).

В качестве контраста — спектакль Михаила Шемякина, в свое время свалившийся на петербургского зрителя как черный снег на голову. Знаменитый художник выступил здесь и автором декораций-костюмов, и сценаристом, и режиссером, оставив хореографу Кириллу Симонову небольшое поле деятельности, — но это первая в российском театре состоятельная попытка вернуть «Щелкунчика» из сферы детских книжек с картинками в темные глубины музыки Чайковского.

Илона Ковязина, VTBRussia.Ru

Рубрика: Публикации Ключевые слова: Большой театр, Иван Всеволожский, Лев Иванов, Петр Ильич Чайковский, Щелкунчик, Юрий Григорович

«Большой» Валерия Тодоровского: слезы у станка

На зеленом лугу, их вох, потерял я…

Баритон для миллионов

Ученые выяснили, как музыкальное образование влияет на человека

Андрей Максимов: «В последнее время в театре происходит слишком много бесстыдств»

Ирина Черномурова: «Балет — это все-таки командная игра»

Новости СМИ2

Кстати:

Литература

  • Берковский Н. Я. Романтизм в Германии. — СПб.: Азбука-классика, 2001. — 512 с. — ISBN 5-352-00015-X.
  • Веселовская Н. Примечания // Э. Т. А. Гофман. Житейские воззрения кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах: повести и рассказы. — М.: Художественная литература, 1967. — 774 с. — (Библиотека всемирной литературы; том 78).
  • Прибегина Г. А. Пётр Ильич Чайковский. — М.: Музыка, 1983. — 189 с.
  • Сафрански Р. Гофман. — М.: Молодая гвардия, 2005. — 383 с. — ISBN 5-235-02813-9.
  • Шлапоберская С. Е. // Эрнст Теодор Амадей Гофман. Новеллы. — М.: Художественная литература, 1983.
  • Kümmerling-Meibauer B. // Kinder- und Jugendliteratur. Eine Einführung. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2012. — P. 84—93. — 160 p. — (Einführung in die Germanistik). — ISBN 9783534235469.

Переводы в России

В России повышенный интерес к творчеству Гофмана возник уже после смерти писателя, в 1830-х годах, — в этот период его книги стали читать вслух в светских салонах и литературных кружках Москвы и Петербурга, различные издания стремились получить произведения немецкого романтика, причём публиковались они нередко на французском языке. Как писала мемуаристка Татьяна Пассек, «на серьезных молодых людей того времени электрически действовал автор фантастических сказок Гофман». Первый перевод сказки сделал в 1835 году писатель Владимир Бурнашев под названием «Кукла господин Щелкушка», поместивший произведение в составленной им «Детской книжке». Спустя год свой перевод сделал Иван Безсомыкин — его перевод был остро раскритикован тогдашними критиками: очеркист Василий Боткин назвал его работу «убийством книги», а Виссарион Белинский и вовсе заявил: «Бедный Гофман! Безсомыкин исказил его „Серапионов“, так что теперь их нельзя вновь перевести…».

В 1840-х годах ажиотаж вокруг произведений Гофмана в российском литературном сообществе заметно снизился — это было в основном связано с утратой интереса к романтизму как таковому и повышенному вниманию читателей к набирающему силу реализму

Однако три десятилетия спустя, когда на повестке дня остро встал вопрос о детском чтении, гофмановская сказка вновь обратила на себя внимание переводчиков. Вышли в свет «Щелкун и Мышиный король» (А

Соколовский, 1873), «Сказка про Щелкуна и Мышиного царя» (Сергей Флёров, 1881) и другие. В течение нескольких десятилетий переводчики не могли прийти к согласию относительно названия сказки. Среди разновидностей, которые периодически появлялись в России, были — «Грызун орехов», «Щелкун», «Человечек-щелкушка». Окончательный вариант закрепился только в 1890-х годах, когда Пётр Ильич Чайковский представил зрителям балет «Щелкунчик», а писательница Зинаида Журавская употребила это слово в своей версии перевода.

Примечания

  1. ↑ .
  2.  (недоступная ссылка). Staatsbibliothek Bamberg. Дата обращения 23 декабря 2016.
  3. , с. 766.
  4. , с. 305.
  5. , с. 445—447.
  6. ↑ .
  7. Дюма, Александр. Сказки // Собрание сочинений. — М.: Арт-Бизнес-Центр, 2005. — Т. 61. — С. 621. — 636 с. — ISBN 5-7287-0254-6.
  8. Савелова И. И. Из истории формирования замысла балета П. И. Чайковского «Щелкунчик» // Театр в жизни и творчестве П. И. Чайковского / Синьковская Н. Н. (сост.). — Ижевск: Удмуртия, 1985. — С. 76—88. — 181 с.
  9. ↑ , с. 167.
  10. , с. 162.
  11. А. Рацер.  (недоступная ссылка). ТВ Парк. Дата обращения 21 декабря 2016.
  12. . Internet Movie Database. Дата обращения 21 декабря 2016.
  13. . Internet Movie Database. Дата обращения 21 декабря 2016.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector